Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 13


13
-

(
(
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
266
hamartia
ἁμαρτία
[le] péché
N-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2889
kosmô
κόσμῳ
[le] monde
N-DSM
-

·
;
266
hamartia
ἁμαρτία
[le] péché
N-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1677
élloguéitaï
ἐλλογεῖται
est mis en compte
V-PPInd-3S
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
ontos
ὄντος
étant
V-PAP-GSM
3551
nomou
νόμου
de loi
N-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

(
car1063
jusqu’891
à891
[
la
]
loi3551
[
le
]
péché266
était1510
dans1722
le
monde2889
;
mais1161
[
le
]
péché266
n’3756
est1677
pas3756
mis1677
en1677
compte1677
quand1510
il
n’3361
y1510
a1510
pas3361
de
loi3551
;

Traduction révisée

(en effet, jusqu’à [la] Loi, [le] péché était dans le monde ; mais [le] péché n’est pas mis en compte quand il n’y a pas de loi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αχρι
αχρι
αχρι
γαρ
γαρ
γαρ
νομου
νομου
νομου
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
ην
ην
ην
εν
εν
εν
κοσμω
κοσμω
κοσμω
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
ελλογειται
ελλογειται
ελλογειται
μη
μη
μη
οντος
οντος
οντος
νομου
νομου
νομου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale