Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 11


11
3756
Ou
Οὐ
Non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2744
kaükhôménoï
καυχώμενοι
nous glorifiant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
1223
di'
δι᾿
par
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2643
katallaguên
καταλλαγὴν
réconciliation
N-ASF
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons reçue
V-2AAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
non3756
seulement3440
[
cela3440
]
,
mais235
aussi2532
nous
nous
glorifions2744
en1722
Dieu 3588, 2316
par1223
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
par1223
lequel3739
nous
avons2983
maintenant3568
reçu2983
la3588
réconciliation2643
.
§

Traduction révisée

Et non seulement [cela], mais aussi nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui nous avons maintenant reçu la réconciliation.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δε
δε
δε
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
καυχωμενοι
καυχωμενοι
καυχωμενοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δια
δια
δια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
δι
δι
δι
ου
ου
ου
νυν
νυν
νυν
την
την
την
καταλλαγην
καταλλαγην
καταλλαγην
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale