Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 5. 10


10
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2190
ékhthroï
ἐχθροὶ
ennemis
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
2644
katêllaguêmén
κατηλλάγημεν
nous avons été réconciliés avec
V-2APInd-1P
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2288
thanatou
θανάτου
mort
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
Huiou
Υἱοῦ
Fils
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
4183
pollô
πολλῷ
beaucoup
Adj-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
2644
katallaguéntés
καταλλαγέντες
ayant été réconciliés
V-2APP-NPM
4982
sôthêsométha
σωθησόμεθα
serons-nous sauvés
V-FPInd-1P
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2222
dzôê
ζωῇ
vie
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
,
étant1510
ennemis2190
,
nous
avons2644
été2644
réconciliés2644
avec2644
Dieu 3588, 2316
par1223
la3588
mort2288
de
son 3588, 846
Fils5207
,
beaucoup4183
plutôt3123
,
ayant2644
été2644
réconciliés2644
,
serons4982
-
nous
sauvés4982
par1722
sa 3588, 846
vie2222
.
§

Traduction révisée

Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
εχθροι
εχθροι
εχθροι
οντες
οντες
οντες
κατηλλαγημεν
κατηλλαγημεν
κατηλλαγημεν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
δια
δια
δια
του
του
του
θανατου
θανατου
θανατου
του
του
του
υιου
υιου
υιου
αυτου
αυτου
αυτου
πολλω
πολλω
πολλω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
καταλλαγεντες
καταλλαγεντες
καταλλαγεντες
σωθησομεθα
σωθησομεθα
σωθησομεθα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ζωη
ζωη
ζωη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale