Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 9


9
3588
Ho

La
Art-NSM
3108
makarismos
μακαρισμὸς
béatitude
N-NSM
3767
oun
οὖν
donc [vient-elle]
Conj
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4061
péritomên
περιτομὴν
circoncision
N-ASF
2228
ê

ou
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
203
akrobustian
ἀκροβυστίαν
incirconcision
N-ASF
-

;
?
3004
légomén
λέγομεν
Nous disons
V-PAInd-1P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3049
éloguisthê
ἐλογίσθη
fut comptée
V-APInd-3S
3588

τῷ
à
Art-DSM
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Cette 3588, 3778
béatitude3108
donc3767
[
vient
-
elle
]
sur1909
la3588
circoncision4061
ou2228
aussi2532
sur1909
l’3588
incirconcision203
?
Car1063
nous
disons3004
que3754
la3588
foi4102
fut3049
comptée3049
à3588
Abraham11
à1519
justice1343
.

Traduction révisée

Ce bonheur [est-il] donc [seulement] pour le circoncis ou aussi pour l’incirconcis ? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μακαρισμος
μακαρισμος
μακαρισμος
ουν
ουν
ουν
ουτος
ουτος
ουτος
επι
επι
επι
την
την
την
περιτομην
περιτομην
περιτομην
η
η
η
και
και
και
επι
επι
επι
την
την
την
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
ακροβυστιαν
λεγομεν
λεγομεν
λεγομεν
γαρ
γαρ
γαρ
οτι
οτι
ελογισθη
ελογισθη
ελογισθη
τω
τω
τω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
εις
εις
εις
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale