Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 10


10
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3049
éloguisthê
ἐλογίσθη
fut-elle comptée
V-APInd-3S
-

;
?
1722
én
ἐν
dans
Prep
4061
péritomê
περιτομῇ
[la] circoncision
N-DSF
1510
onti
ὄντι
étant
V-PAP-DSM
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
dans
Prep
203
akrobustia
ἀκροβυστίᾳ
[l’]incirconcision
N-DSF
-

;
?
3756
ouk
οὐκ
Non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
4061
péritomê
περιτομῇ
[la] circoncision
N-DSF
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
203
akrobustia
ἀκροβυστίᾳ
[l’]incirconcision
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Comment4459
donc3767
lui
fut3049
-
elle
comptée3049
?
quand1510
il
était1510
dans1722
la
circoncision4061
,
ou2228
dans1722
l’
incirconcision203
?
Non3756
pas3756
dans1722
la
circoncision4061
,
mais235
dans1722
l’
incirconcision203
.

Traduction révisée

Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était circoncis ou incirconcis ? – Non pas circoncis, mais incirconcis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
ουν
ουν
ουν
ελογισθη
ελογισθη
ελογισθη
εν
εν
εν
περιτομη
περιτομη
περιτομη
οντι
οντι
οντι
η
η
η
εν
εν
εν
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
περιτομη
περιτομη
περιτομη
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
ακροβυστια
ακροβυστια
ακροβυστια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale