Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
770
asthénêsas
ἀσθενήσας
étant devenu faible
V-AAP-NSM
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2657
katénoêsén
κατενόησεν
il eut égard
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
au
Art-ASN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
3499
nénékrôménon
νενεκρωμένον
étant devenu amorti
V-RPP-ASN
-

,
,
1541
hékatontaétês
ἑκατονταετής
âgé de cent ans
Adj-NSM
4225
pou
που
environ
Prt
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
à l’
Art-ASF
3500
nékrôsin
νέκρωσιν
état de mort
N-ASF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3388
mêtras
μήτρας
sein
N-GSF
4564
Sarras
Σάρρας
de Sara
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
n’3361
étant770
pas3361
faible770
dans3588
la
foi4102
,
il
n’3756
eut2657
pas3756
égard2657
à3588
son1438
propre1438
corps4983
déjà2235
amorti3499
,
âgé1541
qu’
il
était5225
d’
environ4225
1001541
ans1541
,
ni2532
à3588
l’3588
état3500
de
mort3500
du3588
sein3388
de
Sara4564
;

Traduction révisée

sans faiblir dans la foi, il n’eut pas égard à son propre corps déjà comme mort (il avait environ 100 ans), ni à l’état de mort du sein de Sara ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
ασθενησας
ασθενησας
ασθενησας
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
ου
ου
κατενοησεν
κατενοησεν
κατενοησεν
το
το
το
εαυτου
εαυτου
εαυτου
σωμα
σωμα
σωμα
ηδη
ηδη
ηδη
νενεκρωμενον
νενεκρωμενον
νενεκρωμενον
εκατονταετης
εκατονταετης
εκατονταετης
που
που
που
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
και
και
και
την
την
την
νεκρωσιν
νεκρωσιν
νεκρωσιν
της
της
της
μητρας
μητρας
μητρας
σαρρας
σαρρας
σαρρας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale