Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 4. 12


12
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
patéra
πατέρα
[être] père
N-ASM
4061
péritomês
περιτομῆς
de circoncision
N-GSF
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4061
péritomês
περιτομῆς
[la] circoncision
N-GSF
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
toïs
τοῖς
pour ceux
Art-DPM
4748
stoïkhousin
στοιχοῦσιν
marchant sur
V-PAP-DPM
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2487
ikhnésin
ἴχνεσιν
traces
N-DPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
203
akrobustia
ἀκροβυστίᾳ
[l’]incirconcision
N-DSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qu’
il
soit3962
père3962
de
circoncision4061
,
non3756
seulement3440
pour
ceux3588
qui
sont1537
de
la
circoncision4061
,
mais235
aussi2532
pour
ceux3588
qui
marchent4748
sur4748
les3588
traces2487
de3588
la3588
foi4102
qu’
a 3588, 2257
eue 3588, 2257
notre 3588, 2257
père3962
Abraham11
,
dans1722
l’
incirconcision203
.
§

Traduction révisée

et qu’il soit père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu’avait notre père Abraham, quand il était incirconcis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πατερα
πατερα
πατερα
περιτομης
περιτομης
περιτομης
τοις
τοις
τοις
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
περιτομης
περιτομης
περιτομης
μονον
μονον
μονον
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
τοις
τοις
τοις
στοιχουσιν
στοιχουσιν
στοιχουσιν
τοις
τοις
τοις
ιχνεσιν
ιχνεσιν
ιχνεσιν
της
της
της
εν
πιστεως
εν
ακροβυστια
της
ακροβυστια
πιστεως
εν
πιστεως
του
τη
του
πατρος
ακροβυστια
πατρος
ημων
του
ημων
αβρααμ
πατρος
αβρααμ

ημων

αβρααμ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale