Romains 4. 13
13
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
1860
épanguélia
ἐπαγγελία
promesse [a été faite]
N-NSF
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
4690
spérmati
σπέρματι
descendance
N-DSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
2818
klêronomon
κληρονόμον
héritier
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
éinaï
εἶναι
d’être
V-PAInf
2889
kosmou
κόσμου
du monde
N-GSM
-
,
,
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
[la] justice
N-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
de [la] foi
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
ce3756
n’3756
est3756
pas3756
par1223
[
la
]
loi3551
que
la
promesse1860
d’
être1510
héritier2818
du
monde2889
[
a3588
été3588
faite3588
]
à3588
Abraham11
ou2228
à
sa 3588, 846
semence4690
,
mais235
par1223
[
la
]
justice1343
de
[
la
]
foi4102
.
Traduction révisée
Car ce n’est pas par [la] Loi que la promesse d’être héritier du monde [a été faite] à Abraham ou à sa descendance, mais par [la] justice de [la] foi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
δια
δια
δια
νομου
νομου
νομου
η
η
η
επαγγελια
επαγγελια
επαγγελια
τω
τω
τω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
η
η
η
τω
τω
τω
σπερματι
σπερματι
σπερματι
αυτου
αυτου
αυτου
το
το
το
κληρονομον
κληρονομον
κληρονομον
αυτον
αυτον
αυτον
ειναι
ειναι
ειναι
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby