Romains 2. 29
29
2927
kruptô
κρυπτῷ
caché
Adj-DSN
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
-
,
,
4061
péritomê
περιτομὴ
[la] circoncision
N-NSF
2588
kardias
καρδίας
[est] du cœur
N-GSF
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
1121
grammati
γράμματι
dans [la] lettre
N-DSN
-
·
;
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
1868
épaïnos
ἔπαινος
louange
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1537
éx
ἐξ
[venant] des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais235
celui3588
-
là3588
est
Juif2453
qui
l’
est1722
au2927
-
dedans2927
,
et2532
la
circoncision4061
est
du
cœur2588
,
en1722
esprit4151
,
non3756
pas3756
dans1121
la
lettre1121
;
et
la3588
louange1868
de
ce3739
[
Juif3739
]
ne3756
vient1537
pas3756
des
hommes444
,
mais235
de
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbation que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κρυπτω
κρυπτω
κρυπτω
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
και
και
και
περιτομη
περιτομη
περιτομη
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ου
ου
ου
γραμματι
γραμματι
γραμματι
ου
ου
ου
ο
ο
ο
επαινος
επαινος
επαινος
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée