Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 29


29
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2927
kruptô
κρυπτῷ
caché
Adj-DSN
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
Juif
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4061
péritomê
περιτομὴ
[la] circoncision
N-NSF
2588
kardias
καρδίας
[est] du cœur
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
1121
grammati
γράμματι
dans [la] lettre
N-DSN
-

·
;
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3588
ho

la
Art-NSM
1868
épaïnos
ἔπαινος
louange
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1537
éx
ἐξ
[venant] des
Prep
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
celui3588
-
3588
est
Juif2453
qui
l’
est1722
au2927
-
dedans2927
,
et2532
la
circoncision4061
est
du
cœur2588
,
en1722
esprit4151
,
non3756
pas3756
dans1121
la
lettre1121
;
et
la3588
louange1868
de
ce3739
[
Juif3739
]
ne3756
vient1537
pas3756
des
hommes444
,
mais235
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

mais il est Juif, celui qui l’est intérieurement, et la circoncision est celle du cœur, en esprit, non pas dans la lettre. L’approbation que reçoit ce [Juif] ne vient pas des hommes, mais de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κρυπτω
κρυπτω
κρυπτω
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
και
και
και
περιτομη
περιτομη
περιτομη
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ου
ου
ου
γραμματι
γραμματι
γραμματι
ου
ου
ου
ο
ο
ο
επαινος
επαινος
επαινος
ουκ
ουκ
ουκ
εξ
εξ
εξ
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
αλλ
αλλ
αλλ
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale