Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 28


28
3756
ou
οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5318
phanérô
φανερῷ
visible
Adj-DSN
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖός
Juif
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
3588


celle
Art-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5318
phanérô
φανερῷ
visible
Adj-DSN
1722
én
ἐν
dans
Prep
4561
sarki
σαρκὶ
[la] chair
N-DSF
4061
péritomê
περιτομή
[la] circoncision
N-NSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
celui3588
-
3588
n’3756
est1510
pas3756
Juif2453
qui
l’
est1722
au5318
-
dehors5318
,
et3761
celle3588
-
3588
n’3761
est
pas3761
la
circoncision4061
qui
l’
est1722
au5318
-
dehors5318
dans1722
la
chair4561
;

Traduction révisée

Car il n’est pas Juif, celui qui l’est extérieurement, et ce n’est pas la circoncision, celle qui l’est extérieurement dans la chair ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φανερω
φανερω
φανερω
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
εστιν
εστιν
εστιν
ουδε
ουδε
ουδε
η
η
η
εν
εν
εν
τω
τω
τω
φανερω
φανερω
φανερω
εν
εν
εν
σαρκι
σαρκι
σαρκι
περιτομη
περιτομη
περιτομη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale