Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 20


20
3810
païdéutên
παιδευτὴν
instructeur
N-ASF
878
aphronôn
ἀφρόνων
de [gens] sans intelligence
Adj-GPM
-

,
,
1320
didaskalon
διδάσκαλον
enseignant
N-ASM
3516
nêpiôn
νηπίων
de petits enfants
Adj-GPM
-

,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3446
morphôsin
μόρφωσιν
formule
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

instructeur3810
des
hommes878
dépourvus878
d’
intelligence878
,
maître1320
de
petits3516
enfants3516
,
ayant2192
la3588
formule3446
de3588
la3588
connaissance1108
et2532
de3588
la3588
vérité225
dans1722
la3588
loi3551
;

Traduction révisée

instructeur de gens sans intelligence, maître de petits enfants, possédant l’expression même de la connaissance et de la vérité dans la Loi –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παιδευτην
παιδευτην
παιδευτην
αφρονων
αφρονων
αφρονων
διδασκαλον
διδασκαλον
διδασκαλον
νηπιων
νηπιων
νηπιων
εχοντα
εχοντα
εχοντα
την
την
την
μορφωσιν
μορφωσιν
μορφωσιν
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
και
και
και
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νομω
νομω
νομω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale