Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 21


21
3588
ho

celui
Art-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
2087
hétéron
ἕτερον
une autre [personne]
Adj-ASM
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1321
didaskéis
διδάσκεις
enseignes-tu
V-PAInd-2S
-

;
?
3588
ho

Celui
Art-NSM
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2813
kléptéin
κλέπτειν
dérober
V-PAInf
2813
kléptéis
κλέπτεις
dérobes-tu
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

toi3588
donc3767
qui
enseignes1321
les
autres2087
,
ne3756
t’1321
enseignes1321
-
tu
pas3756
toi4572
-
même4572
?
Toi3588
qui
prêches2784
qu’
on
ne3361
doit
pas3361
dérober2813
,
dérobes2813
-
tu
?

Traduction révisée

toi donc qui enseignes autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même ? toi qui prêches qu’on ne doit pas voler, tu voles ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ουν
ουν
ουν
διδασκων
διδασκων
διδασκων
ετερον
ετερον
ετερον
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
ου
ου
ου
διδασκεις
διδασκεις
διδασκεις
ο
ο
ο
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
μη
μη
μη
κλεπτειν
κλεπτειν
κλεπτειν
κλεπτεις
κλεπτεις
κλεπτεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale