Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 16


16
1722
én
ἐν
en [le]
Prep
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
3753
hoté
ὅτε

Adv
2919
krinéi
κρινεῖ
jugera
V-FAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2927
krupta
κρυπτὰ
secrets
Adj-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιόν
évangile
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1223
dia
διὰ
par
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
seront
jugés
,
dis
-
je
,
]
au1722
jour2250
3753
Dieu 3588, 2316
jugera2919
par1223
Jésus2424
Christ5547
les3588
secrets2927
des3588
hommes444
,
selon2596
mon 3588, 3450
évangile2098
.
§

Traduction révisée

[Ils seront jugés] au jour où Dieu jugera par Jésus Christ les secrets des hommes, selon mon évangile.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ημερα
ημερα
ημερα
οτε
οτε
οτε
κρινει
κρινει
κρινει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τα
τα
τα
κρυπτα
κρυπτα
κρυπτα
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
κατα
κατα
κατα
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
μου
μου
μου
δια
δια
δια
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου


ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale