Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 2. 17


17
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
or
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
2453
Ioudaïos
Ἰουδαῖος
de Juif
Adj-NSM
2028
éponomadzê
ἐπονομάζῃ
tu portes le nom
V-PPInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1879
épanapaüê
ἐπαναπαύῃ
tu te reposes sur
V-PDInd-2S
3588

τῷ
la
Art-DSM
3551
nomô
νόμῳ
loi
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2744
kaükhasaï
καυχᾶσαι
tu te vantes
V-PDInd-2S
1722
én
ἐν
en
Prep
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM

Traduction J.N. Darby

Or1161
si1487
toi4771
,
tu
portes2028
le
nom2028
de
Juif2453
,
et2532
que
tu
te1879
reposes1879
entièrement
sur1879
la3588
loi3551
,
et2532
que
tu
te2744
glorifies2744
en1722
Dieu2316
,

Traduction révisée

Mais si toi, tu te réclames du nom de Juif, tu te reposes entièrement sur la Loi, tu te glorifies en Dieu,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ιδε
ει
δε

δε
συ
συ
συ
ιουδαιος
ιουδαιος
ιουδαιος
επονομαζη
επονομαζη
επονομαζη
και
και
και
επαναπαυη
επαναπαυη
επαναπαυη
τω
τω
νομω
νομω
νομω
και
και
και
καυχασαι
καυχασαι
καυχασαι
εν
εν
εν
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale