Romains 16. 5
5
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
-
.
.
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
1866
épaïnéton
Ἐπαίνετον
Épaïnète
N-ASM
27
agapêton
ἀγαπητόν
bien-aimé
Adj-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
536
aparkhê
ἀπαρχὴ
[le] premier fruit
N-NSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
773
Asias
Ἀσίας
Asie
N-GSF
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
l’3588
assemblée1577
qui
[
se2596
réunit2596
]
dans2596
leur846
maison3624
.
Saluez782
Épaïnète1866
,
mon 3588, 3450
bien27
-
aimé27
,
qui3739
est1510
les
prémices536
de3588
l’3588
Asie773
pour1519
Christ5547
.
Traduction révisée
ainsi que l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l’Asie pour Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
την
την
την
κατ
κατ
κατ
οικον
οικον
οικον
αυτων
αυτων
αυτων
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
επαινετον
επαινετον
επαινετον
τον
τον
τον
αγαπητον
αγαπητον
αγαπητον
μου
μου
μου
ος
ος
ος
εστιν
εστιν
εστιν
απαρχη
απαρχη
απαρχη
της
της
της
ασιας
αχαιας
ασιας
εις
εις
εις
χριστον
χριστον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée