Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 2


2
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
4327
prosdéxêsthé
προσδέξησθε
vous receviez
V-ADmSubj-2P
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
516
axiôs
ἀξίως
comme il convient
Adv
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3936
parastêté
παραστῆτε
vous assistiez
V-2AASubj-2P
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSN
302
an
ἂν
-
Prt
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5535
khrêdzê
χρῄζῃ
elle aurait besoin
V-PASubj-3S
4229
pragmati
πράγματι
affaire
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütê
αὐτὴ
elle-même
PrPers-NSF
4368
prostatis
προστάτις
une aide
N-NSF
4183
pollôn
πολλῶν
à plusieurs
Adj-GPM
1096
éguénêthê
ἐγενήθη
a été
V-ADpInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1700
émou
ἐμοῦ
à moi
PrPers-1GS
846
aütou
αὐτοῦ
moi-même
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
que2443
vous
la846
receviez4327
dans1722
le
Seigneur2962
,
comme516
il
convient516
à3588
des3588
saints40
,
et2532
que
vous
l’846
assistiez3936
dans1722
toute4229
affaire4229
pour
laquelle3739
elle
aurait 302, 5535
besoin 302, 5535
de5216
vous5216
;
car1063
elle
-
même846
aussi2532
a1096
été1096
en4368
aide4368
à
plusieurs4183
,
et2532
à
moi 1700, 846
-
même 1700, 846
.

Traduction révisée

afin que vous la receviez dans le Seigneur, comme il convient à des saints, et que vous l’assistiez dans toute affaire pour laquelle elle aurait besoin de vous : en effet, elle a été en aide à beaucoup, et à moi-même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
αυτην
αυτην
αυτην
προσδεξησθε
προσδεξησθε
προσδεξησθε
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
αξιως
αξιως
αξιως
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
και
και
και
παραστητε
παραστητε
παραστητε
αυτη
αυτη
αυτη
εν
εν
εν
ω
ω
ω
αν
αν
αν
υμων
υμων
υμων
χρηζη
χρηζη
χρηζη
πραγματι
πραγματι
πραγματι
και
και
και
γαρ
γαρ
γαρ
αυτη
αυτη
αυτη
προστατις
προστατις
προστατις
πολλων
πολλων
πολλων
εγενηθη
εγενηθη
εγενηθη
και
και
και
εμου

εμου
αυτου
αυτου
αυτου

εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale