Romains 16. 18
18
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
5108
toïoutoï
τοιοῦτοι
de tels
PrD-NPM
2962
Kuriô
Κυρίῳ
Seigneur
N-DSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
1398
douléuousin
δουλεύουσιν
servent
V-PAInd-3P
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux-mêmes
PrRef-3GPM
2836
koïlia
κοιλίᾳ
ventre
N-DSF
-
·
;
5542
khrêstologuias
χρηστολογίας
douce parole
N-GSF
2129
éuloguias
εὐλογίας
un beau langage
N-GSF
1818
éxapatôsin
ἐξαπατῶσιν
ils séduisent
V-PAInd-3P
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
172
akakôn
ἀκάκων
simples
Adj-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
ces 3588, 5108
sortes 3588, 5108
de
gens 3588, 5108
ne3756
servent1398
pas3756
notre 3588, 2257
seigneur2962
Christ5547
,
mais235
leur3588
propre1438
ventre2836
;
et2532
par1223
de3588
douces5542
paroles5542
et2532
un
beau2129
langage2129
,
ils
séduisent1818
les3588
cœurs2588
des3588
simples172
.
Traduction révisée
Car de telles gens ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
τοιουτοι
τοιουτοι
τοιουτοι
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ημων
ημων
ημων
ιησου
χριστω
χριστω
χριστω
ου
ου
ου
δουλευουσιν
δουλευουσιν
δουλευουσιν
αλλα
αλλα
αλλα
τη
τη
τη
εαυτων
εαυτων
εαυτων
κοιλια
κοιλια
κοιλια
και
και
και
δια
δια
δια
της
της
της
χρηστολογιας
χρηστολογιας
χρηστολογιας
και
και
και
ευλογιας
ευλογιας
ευλογιας
εξαπατωσιν
εξαπατωσιν
εξαπατωσιν
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
των
των
των
ακακων
ακακων
ακακων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby