Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 16. 19


19
3588


La
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5218
hupakoê
ὑπακοὴ
obéissance
N-NSF
1519
éis
εἰς
de
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
864
aphikéto
ἀφίκετο
est venue [à la connaissance]
V-2ADmInd-3S
-

.
.
1909
éph'
ἐφ᾿
Au sujet de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5463
khaïrô
χαίρω
je me réjouis
V-PAInd-1S
-

·
;
2309
thélô
θέλω
je désire
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4680
sophous
σοφοὺς
sages
Adj-APM
3303
mén
μὲν
-
Prt
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1519
éis
εἰς
quant
Prep
3588
to
τὸ
au
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
bien
Adj-ASN
-

,
,
185
akéraïous
ἀκεραίους
simples
Adj-APM
1161

δὲ
et
Conj
1519
éis
εἰς
quant
Prep
3588
to
τὸ
au
Art-ASN
2556
kakon
κακόν
mal
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
votre 3588, 5216
obéissance5218
est864
venue864
à
[
la
connaissance864
de1519
]
tous3956
.
Je
me5463
réjouis5463
donc3767
à
votre5213
sujet1909
;
mais1161
je
désire2309
que
vous5209
soyez1510
sages4680
quant1519
au3588
bien18
,
et1161
simples185
quant1519
au3588
mal2556
.

Traduction révisée

Votre obéissance, en effet, est venue à [la connaissance de] tous. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages quant au bien et sans compromis avec le mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
υμων
υμων
υμων
υπακοη
υπακοη
υπακοη
εις
εις
εις
παντας
παντας
παντας
αφικετο
αφικετο
αφικετο
εφ
χαιρω
εφ
υμιν

υμιν
ουν
ουν
ουν
χαιρω
το
χαιρω
θελω
εφ
θελω
δε
υμιν
δε
υμας
θελω
υμας
σοφους
δε
σοφους
μεν
υμας
ειναι
σοφους
ειναι
εις
μεν
εις
το
ειναι
το
αγαθον
εις
αγαθον
ακεραιους
το
ακεραιους
δε
αγαθον
δε
εις
ακεραιους
εις
το
δε
το
κακον
εις
κακον

το

κακον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale