Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 16


16
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1510
éinaï
εἶναί
être
V-PAInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
3011
léitourgon
λειτουργὸν
ministre
N-ASM
5547
khristou
χριστοῦ
du Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1484
éthnê
ἔθνη
nations
N-APN
-

,
,
2418
hiérourgounta
ἱερουργοῦντα
exerçant le sacerdoce
V-PAP-ASM
3588
to
τὸ
dans l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
devienne
V-2ADmSubj-3S
3588


l’
Art-NSF
4376
prosphora
προσφορὰ
offrande
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
2144
éuprosdéktos
εὐπρόσδεκτος
agréable
Adj-NSF
-

,
,
37
hêguiasménê
ἡγιασμένη
ayant été sanctifiée
V-RPP-NSF
1722
én
ἐν
par
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour1519
que
je3165
sois1510
ministre3011
du
christ5547
Jésus2424
envers1519
les3588
nations1484
,
exerçant2418
la
sacrificature2418
dans3588
l’
évangile2098
de3588
Dieu2316
,
afin2443
que2443
l’3588
offrande4376
des3588
nations1484
soit1096
agréable2144
,
étant37
sanctifiée37
par1722
l’
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant le sacerdoce dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
με
με
με
λειτουργον
λειτουργον
λειτουργον
χριστου

χριστου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
εις
εις
εις
τα
τα
τα
εθνη
εθνη
εθνη
ιερουργουντα
ιερουργουντα
ιερουργουντα
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
γενηται
γενηται
γενηται
η
η
η
προσφορα
προσφορα
προσφορα
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ευπροσδεκτος
ηγιασμενη
ηγιασμενη
ηγιασμενη
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale