Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 15. 17


17
2192
ékhô
ἔχω
J’ai
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2746
kaükhêsin
καύχησιν
de quoi me glorifier
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
3588
ta
τὰ
dans les choses
Art-APN
4314
pros
πρὸς
concernant
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’2192
ai2192
donc3767
de
quoi2746
me2746
glorifier2746
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
dans3588
les
choses3588
qui
concernent4314
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

J’ai donc de quoi me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’œuvre de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχω
εχω
εχω
ουν
ουν
ουν


την
καυχησιν
καυχησιν
καυχησιν
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
τα
τα
τα
προς
προς
προς
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale