Romains 15. 15
15
5112
tolmêrotéron
τολμηρότερον
Plus hardiment
Adv
1125
égrapsa
ἔγραψα
j’ai écrit
V-AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3313
mérous
μέρους
quelque sorte
N-GSN
-
,
,
1878
épanamimnêskôn
ἐπαναμιμνῄσκων
réveillant les souvenirs
V-PAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1325
dothéisan
δοθεῖσάν
ayant été donnée
V-APP-ASF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
Traduction J.N. Darby
Mais1161
je
vous5213
ai1125
écrit1125
en575
quelque3313
sorte3313
plus5112
hardiment5112
,
frères80
,
comme5613
réveillant1878
vos1878
souvenirs1878
,
à
cause1223
de
la3588
grâce5485
qui3588
m’3427
a1325
été1325
donnée1325
par5259
Dieu 3588, 2316
,
Traduction révisée
Mais, en quelque mesure, je vous ai écrit avec plus de hardiesse, frères, comme si je réveillais vos souvenirs, à cause de la grâce qui m’a été donnée par Dieu,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τολμηροτερον
τολμηροτερον
τολμηροτερον
δε
δε
δε
εγραψα
εγραψα
εγραψα
υμιν
υμιν
υμιν
αδελφοι
αδελφοι
απο
απο
απο
μερους
μερους
μερους
ως
ως
ως
επαναμιμνησκων
επαναμιμνησκων
επαναμιμνησκων
υμας
υμας
υμας
δια
δια
δια
την
την
την
χαριν
χαριν
χαριν
την
την
την
δοθεισαν
δοθεισαν
δοθεισαν
μοι
μοι
μοι
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby