Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 14. 4


4
4771
su
σὺ
Toi
PrPers-2NS
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éi
εἶ
es-tu
V-PAInd-2S
3588
ho

celui
Art-NSM
2919
krinôn
κρίνων
jugeant
V-PAP-NSM
245
allotrion
ἀλλότριον
d’un autre
Adj-ASM
3610
oïkétên
οἰκέτην
[le] serviteur
N-ASM
-

;
?
3588

τῷ
Pour le
Art-DSM
2398
idiô
ἰδίῳ
propre
Adj-DSM
2962
kuriô
κυρίῳ
maître
N-DSM
4739
stêkéi
στήκει
il se tient debout
V-PAInd-3S
2228
ê

ou
Prt
4098
piptéi
πίπτει
il tombe
V-PAInd-3S
-

·
;
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
il sera tenu debout
V-FPInd-3S
1161

δέ
et
Conj
-

,
,
1414
dunatéi
δυνατεῖ
est puissant
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2476
stêsaï
στῆσαι
pour tenir debout
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qui5101
es1510
-
tu
,
toi4771
qui
juges2919
le
domestique3610
d’
autrui245
?
Il
se4739
tient4739
debout4739
ou2228
il
tombe4098
pour
son3588
propre2398
maître2962
;
et1161
il
sera2476
tenu2476
debout2476
,
car1063
le3588
Seigneur2962
est1414
puissant1414
pour
le846
tenir2476
debout2476
.

Traduction révisée

Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d’autrui ? C’est pour son propre maître qu’il se tient debout ou qu’il tombe ; et il sera tenu debout, car le Seigneur est puissant pour le tenir debout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συ
συ
συ
τις
τις
τις
ει
ει
ει
ο
ο
ο
κρινων
κρινων
κρινων
αλλοτριον
αλλοτριον
αλλοτριον
οικετην
οικετην
οικετην
τω
τω
τω
ιδιω
ιδιω
ιδιω
κυριω
κυριω
κυριω
στηκει
στηκει
στηκει
η
η
η
πιπτει
πιπτει
πιπτει
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
δε
δε
δε
δυνατει
δυνατος
δυνατει
γαρ
γαρ
γαρ

εστιν
ο
ο
ο
κυριος
θεος
κυριος
στησαι
στησαι
στησαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale