Romains 14. 3
3
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2068
ésthionta
ἐσθίοντα
mangeant
V-PAP-ASM
1848
éxouthénéitô
ἐξουθενείτω
qu’il méprise
V-PAImp-3S
-
·
;
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2068
ésthionta
ἐσθίοντα
mangeant
V-PAP-ASM
2919
krinétô
κρινέτω
qu’il juge
V-PAImp-3S
-
,
,
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4355
prosélabéto
προσελάβετο
a reçu
V-2AMInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
que
celui3588
qui
mange2068
ne3361
méprise1848
pas3361
celui3588
qui
ne3361
mange2068
pas3361
;
et2532
que
celui3588
qui
ne3361
mange2068
pas3361
ne3361
juge2919
pas3361
celui3588
qui
mange2068
,
car1063
Dieu 3588, 2316
l’846
a4355
reçu4355
.
Traduction révisée
que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas ; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l’a reçu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
εσθιων
εσθιων
εσθιων
τον
τον
τον
μη
μη
μη
εσθιοντα
εσθιοντα
εσθιοντα
μη
μη
μη
εξουθενειτω
εξουθενειτω
εξουθενειτω
και
και
ο
ο
ο
δε
μη
μη
μη
εσθιων
εσθιων
εσθιων
τον
τον
τον
εσθιοντα
εσθιοντα
εσθιοντα
μη
μη
μη
κρινετω
κρινετω
κρινετω
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
γαρ
γαρ
γαρ
αυτον
αυτον
αυτον
προσελαβετο
προσελαβετο
προσελαβετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée