Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 13. 5


5
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
318
anankê
ἀνάγκη
[il est] nécessaire
N-NSF
5293
hupotassésthaï
ὑποτάσσεσθαι
d’être soumis
V-PMInf
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3709
orguên
ὀργὴν
colère
N-ASF
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
conscience
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
il
est318
nécessaire318
d’
être5293
soumis5293
,
non3756
seulement3440
à
cause1223
de
la3588
colère3709
,
mais235
aussi2532
à
cause1223
de
la3588
conscience4893
.

Traduction révisée

C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement par crainte de la colère, mais aussi à cause de la conscience.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
αναγκη
αναγκη
αναγκη
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
υποτασσεσθαι
ου
ου
ου
μονον
μονον
μονον
δια
δια
δια
την
την
την
οργην
οργην
οργην
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
δια
δια
δια
την
την
την
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale