Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 19


19
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
vous-mêmes
PrRef-3APM
1556
ékdikountés
ἐκδικοῦντες
vous vengeant
V-PAP-NPM
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1325
doté
δότε
laissez
V-2AAImp-2P
5117
topon
τόπον
place
N-ASM
3588

τῇ
à la
Art-DSF
3709
orguê
ὀργῇ
colère
N-DSF
-

,
,
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
1063
gar
γάρ
car
Conj
-

·
:
1698
Émoï
Ἐμοὶ
À moi
PrPers-1DS
1557
ékdikêsis
ἐκδίκησις
[la] vengeance
N-NSF
-

·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
467
antapodôsô
ἀνταποδώσω
je rendrai
V-FAInd-1S
-

,
,
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ne3361
vous
vengeant1556
pas3361
vous
-
mêmes1438
,
bien27
-
aimés27
;
mais235
laissez1325
agir5117
la3588
colère3709
,
car1063
il
est1125
écrit1125
:
«
À
moi1698
la
vengeance1557
;
moi1473
je
rendrai467
,
dit3004
le
*Seigneur2962
»
.

Traduction révisée

ne vous vengez pas vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère, car il est écrit : “À moi la vengeance ; moi je rendrai, dit le Seigneur”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
εαυτους
εαυτους
εαυτους
εκδικουντες
εκδικουντες
εκδικουντες
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
αλλα
αλλα
αλλα
δοτε
δοτε
δοτε
τοπον
τοπον
τοπον
τη
τη
τη
οργη
οργη
οργη
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
γαρ
γαρ
γαρ
εμοι
εμοι
εμοι
εκδικησις
εκδικησις
εκδικησις
εγω
εγω
εγω
ανταποδωσω
ανταποδωσω
ανταποδωσω
λεγει
λεγει
λεγει
κυριος
κυριος
κυριος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale