Romains 12. 20
20
3983
péina
πεινᾷ
a faim
V-PASubj-3S
2190
ékhthros
ἐχθρός
ennemi
Adj-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
5595
psômidzé
ψώμιζε
donne à manger
V-PAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-
·
;
1372
dipsa
διψᾷ
il a soif
V-PASubj-3S
-
,
,
4222
potidzé
πότιζε
donne à boire
V-PAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-
·
;
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
4160
poïôn
ποιῶν
en faisant
V-PAP-NSM
440
anthrakas
ἄνθρακας
des charbons
N-APM
4442
puros
πυρὸς
de feu
N-GSN
4987
sôréuséis
σωρεύσεις
tu entasseras
V-FAInd-2S
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Si1437
donc3767
ton 3588, 4675
ennemi2190
a3983
faim3983
,
donne5595
-
lui846
à
manger5595
;
s’1437
il
a1372
soif1372
,
donne4222
-
lui846
à
boire4222
;
car1063
en4160
faisant4160
cela5124
tu
entasseras4987
des
charbons440
de
feu4442
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
»
.
Traduction révisée
Mais, “si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
πεινα
πεινα
πεινα
ο
ο
ο
εχθρος
εχθρος
εχθρος
σου
σου
σου
ψωμιζε
ψωμιζε
ψωμιζε
αυτον
αυτον
αυτον
εαν
εαν
εαν
διψα
διψα
διψα
ποτιζε
ποτιζε
ποτιζε
αυτον
αυτον
αυτον
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
ποιων
ποιων
ποιων
ανθρακας
ανθρακας
ανθρακας
πυρος
πυρος
πυρος
σωρευσεις
σωρευσεις
σωρευσεις
επι
επι
επι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby