Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 20


20
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3983
péina
πεινᾷ
a faim
V-PASubj-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
2190
ékhthros
ἐχθρός
ennemi
Adj-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
5595
psômidzé
ψώμιζε
donne à manger
V-PAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
1372
dipsa
διψᾷ
il a soif
V-PASubj-3S
-

,
,
4222
potidzé
πότιζε
donne à boire
V-PAImp-2S
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

·
;
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
poïôn
ποιῶν
en faisant
V-PAP-NSM
440
anthrakas
ἄνθρακας
des charbons
N-APM
4442
puros
πυρὸς
de feu
N-GSN
4987
sôréuséis
σωρεύσεις
tu entasseras
V-FAInd-2S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2776
képhalên
κεφαλὴν
tête
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

«
Si1437
donc3767
ton 3588, 4675
ennemi2190
a3983
faim3983
,
donne5595
-
lui846
à
manger5595
;
s’1437
il
a1372
soif1372
,
donne4222
-
lui846
à
boire4222
;
car1063
en4160
faisant4160
cela5124
tu
entasseras4987
des
charbons440
de
feu4442
sur1909
sa 3588, 846
tête2776
»
.

Traduction révisée

Mais, “si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, tu entasseras des charbons de feu sur sa tête”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


αλλα
εαν
εαν
εαν
ουν
ουν
πεινα
πεινα
πεινα
ο
ο
ο
εχθρος
εχθρος
εχθρος
σου
σου
σου
ψωμιζε
ψωμιζε
ψωμιζε
αυτον
αυτον
αυτον
εαν
εαν
εαν
διψα
διψα
διψα
ποτιζε
ποτιζε
ποτιζε
αυτον
αυτον
αυτον
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
ποιων
ποιων
ποιων
ανθρακας
ανθρακας
ανθρακας
πυρος
πυρος
πυρος
σωρευσεις
σωρευσεις
σωρευσεις
επι
επι
επι
την
την
την
κεφαλην
κεφαλην
κεφαλην
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale