Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 12. 18


18
1487
éi
εἰ
si
Cond
1415
dunaton
δυνατόν
possible
Adj-NSN
-

,
,
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
1537
éx
ἐξ
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

,
,
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
[les] hommes
N-GPM
1514
éirênéuontés
εἰρηνεύοντες
vivant en paix
V-PAP-NPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

s’1487
il
est1415
possible1415
,
autant
que
cela
dépend1537
de
vous5216
,
vivant1514
en1514
paix1514
avec3326
tous3956
les
hommes444
;

Traduction révisée

s’il est possible, autant que cela dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δυνατον
δυνατον
δυνατον
το
το
το
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
ειρηνευοντες
ειρηνευοντες
ειρηνευοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale