Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 5


5
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3568
nun
νῦν
présentement
Adv
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
3005
léimma
λεῖμμα
un reste
N-NSN
2596
kat'
κατ᾿
selon
Prep
1589
ékloguên
ἐκλογὴν
[l’]élection
N-ASF
5485
kharitos
χάριτος
de [la] grâce
N-GSF
1096
guégonén
γέγονεν
il y a eu
V-2RAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
donc3767
,
au3588
temps2540
actuel3568
aussi2532
,
il
y1096
a1096
un
résidu3005
selon2596
[
l’
]
élection1589
de
[
la
]
grâce5485
.

Traduction révisée

De même, actuellement aussi, subsiste un reste selon [l’]élection de [la] grâce.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ουν
ουν
ουν
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
νυν
νυν
νυν
καιρω
καιρω
καιρω
λειμμα
λειμμα
λειμμα
κατ
κατ
κατ
εκλογην
εκλογην
εκλογην
χαριτος
χαριτος
χαριτος
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale