Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 4


4
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

la
Art-NSM
5538
khrêmatismos
χρηματισμός
réponse divine
N-NSM
-

;
?
2641
Katélipon
Κατέλιπον
J’ai réservé
V-2AAInd-1S
1683
émaütô
ἐμαυτῷ
à moi-même
PrRef-1DSM
2035
héptakiskhilious
ἑπτακισχιλίους
sept mille
Adj-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2578
ékampsan
ἔκαμψαν
ont fléchi
V-AAInd-3P
1119
gonu
γόνυ
[le] genou
N-ASN
3588

τῇ
-
Art-DSF
896
Baal
Βάαλ
devant Baal
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
que5101
lui846
dit3004
la3588
réponse5538
divine5538
?
«
Je
me1683
suis2641
réservé2641
70002035
hommes435
qui3748
n’3756
ont2578
pas3756
fléchi2578
le
genou1119
devant
Baal896
»
.

Traduction révisée

Mais que lui révèle la réponse divine ? “Je me suis réservé 7 000 hommes, ceux qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
χρηματισμος
χρηματισμος
χρηματισμος
κατελιπον
κατελιπον
κατελιπον
εμαυτω
εμαυτω
εμαυτω
επτακισχιλιους
επτακισχιλιους
επτακισχιλιους
ανδρας
ανδρας
ανδρας
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ουκ
ουκ
ουκ
εκαμψαν
εκαμψαν
εκαμψαν
γονυ
γονυ
γονυ
τη
τη
τη
βααλ
βααλ
βααλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale