Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 36


36
3754
hoti
ὅτι
Car
Conj
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
pour
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ta
τὰ
-
Art-NPN
3956
panta
πάντα
[sont] toutes choses
Adj-NPN
-

·
!
846
aütô
αὐτῷ
À lui
PrPers-DSM
3588


[soit] la
Art-NSF
1391
doxa
δόξα
gloire
N-NSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
-

.
!
281
amên
ἀμήν
Amen
Heb
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car3754
de1537
lui846
,
et2532
par1223
lui846
,
et2532
pour1519
lui846
,
sont3956
toutes3956
choses3956
!
À
lui846
soit3588
la
gloire1391
éternellement165
!
Amen281
.
§

Traduction révisée

Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses ! À lui la gloire éternellement ! Amen.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
δι
δι
δι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
αυτω
αυτω
αυτω
η
η
η
δοξα
δοξα
δοξα
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
αμην
αμην
αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale