Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 28


28
2596
kata
κατὰ
En ce qui concerne
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
2190
ékhthroï
ἐχθροὶ
[ils sont] ennemis
Adj-NPM
1223
di'
δι᾿
à cause de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
2596
kata
κατὰ
en ce qui concerne
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1589
ékloguên
ἐκλογὴν
élection
N-ASF
27
agapêtoï
ἀγαπητοὶ
[ils sont] bien-aimés
Adj-NPM
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
3962
patéras
πατέρας
pères
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En2596
ce2596
qui
concerne2596
l’3588
évangile2098
,
ils
sont
ennemis2190
à
cause1223
de
vous5209
;
mais1161
en2596
ce2596
qui
concerne2596
l’3588
élection1589
,
ils
sont
bien27
-
aimés27
à
cause1223
des3588
pères3962
.

Traduction révisée

En ce qui concerne l’évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce qui concerne l’élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
μεν
μεν
μεν
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
εχθροι
εχθροι
εχθροι
δι
δι
δι
υμας
υμας
υμας
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
την
την
την
εκλογην
εκλογην
εκλογην
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
δια
δια
δια
τους
τους
τους
πατερας
πατερας
πατερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale