Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3778
haütê
αὕτη
celle-ci [est]
PrD-NSF
846
aütoïs
αὐτοῖς
pour eux
PrPers-DPM
3588


la
Art-NSF
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1242
diathêkê
διαθήκη
alliance
N-NSF
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
lorsque
Conj
851
aphélômaï
ἀφέλωμαι
j’ôterai
V-2AMSubj-1S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
c’3778
est3778
3778
l’3588
alliance1242
de
ma1700
part3844
pour
eux846
,
lorsque3752
j’851
ôterai851
leurs 3588, 846
péchés266
»
.

Traduction révisée

Et voilà ce que sera pour eux mon alliance, lorsque j’ôterai leurs péchés”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
η
η
η
παρ
παρ
παρ
εμου
εμου
εμου
διαθηκη
διαθηκη
διαθηκη
οταν
οταν
οταν
αφελωμαι
αφελωμαι
αφελωμαι
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale