Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 25


25
3756
Ou
Οὐ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
50
agnoéin
ἀγνοεῖν
ignorer
V-PAInf
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1510
êté
ἦτε
vous soyez
V-PASubj-2P
3844
par'
παρ᾿
pour
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
5429
phronimoï
φρόνιμοι
sages
Adj-NPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce qu’
Conj
4457
pôrôsis
πώρωσις
un endurcissement
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
en
Prep
3313
mérous
μέρους
partie
N-GSN
3588

τῷ
à
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
1096
guégonén
γέγονεν
est arrivé
V-2RAInd-3S
891
akhris
ἄχρις
jusqu’à
Adv
3739
hou
οὗ
ce que
PrRel-GSM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4138
plêrôma
πλήρωμα
plénitude
N-NSN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
1484
éthnôn
ἐθνῶν
nations
N-GPN
1525
éisélthê
εἰσέλθῃ
soit entrée
V-2AASubj-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
ne3756
veux2309
pas3756
,
frères80
,
que
vous5209
ignoriez50
ce 3588, 5124
mystère3466
-
ci 3588, 5124
,
afin2443
que2443
vous
ne3361
soyez1510
pas3361
sages5429
à
vos1438
propres1438
yeux1438
:
c’3754
est3754
qu’
un
endurcissement4457
partiel3313
est1096
arrivé1096
à3588
Israël2474
jusqu’891
à891
ce3739
que3739
la3588
plénitude4138
des3588
nations1484
soit1525
entrée1525
;

Traduction révisée

Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
θελω
θελω
θελω
υμας
υμας
υμας
αγνοειν
αγνοειν
αγνοειν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
τουτο
τουτο
τουτο
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
ητε
ητε
ητε
παρ
παρ
παρ
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
φρονιμοι
φρονιμοι
φρονιμοι
οτι
οτι
οτι
πωρωσις
πωρωσις
πωρωσις
απο
απο
απο
μερους
μερους
μερους
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
αχρις
αχρις
αχρις
ου
ου
ου
το
το
το
πληρωμα
πληρωμα
πληρωμα
των
των
των
εθνων
εθνων
εθνων
εισελθη
εισελθη
εισελθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale