Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 21


21
-

(
(
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
en effet
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
5449
phusin
φύσιν
[la] nature
N-ASF
2798
kladôn
κλάδων
branches
N-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5339
éphéisato
ἐφείσατο
a épargnées
V-ADmInd-3S
-

)
)
-

,
,
3381
mêpôs
μήπως
pas du tout
Conj
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
5316
phéisétaï
φείσεται
il épargnera
V-FDmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

(
si1487
en1063
effet1063
Dieu 3588, 2316
n’3756
a5339
pas3756
épargné5339
les3588
branches2798
[
qui
sont
telles
]
selon2596
la
nature5449
)
,
qu’
il
ne3381
t’4675
épargne5316
pas3381
non3761
plus3761
.

Traduction révisée

si, de fait, Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, peut-être ne t’épargnera-t-il pas non plus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
των
των
των
κατα
κατα
κατα
φυσιν
φυσιν
φυσιν
κλαδων
κλαδων
κλαδων
ουκ
ουκ
ουκ
εφεισατο
εφεισατο
εφεισατο
μηπως
μηπως
μη


πως
ουδε
ουδε
ουδε
σου
σου
σου
φεισεται
φεισεται
φεισεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale