Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 20


20
2573
kalôs
καλῶς
Bien
Adv
-

·
;
3588

τῇ
à cause de l’
Art-DSF
570
apistia
ἀπιστίᾳ
incrédulité
N-DSF
1575
éxéklasthêsan
ἐξεκλάσθησαν
elles ont été arrachées
V-APInd-3P
-

,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῇ
par la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
2476
héstêkas
ἕστηκας
tu es debout
V-RAInd-2S
-

.
.
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
5309
hupsêlophronéi
ὑψηλοφρόνει
t’enorgueillis
V-PAImp-2S
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Bien2573
!
elles
ont1575
été1575
arrachées1575
pour
cause3588
d’
incrédulité570
,
et1161
toi4771
tu
es2476
debout2476
par3588
la
foi4102
.
Ne3361
t’5309
enorgueillis5309
pas3361
,
mais235
crains5399

Traduction révisée

Fort bien ! Elles ont été arrachées pour cause d’incrédulité, et toi, c’est par la foi que tu es debout. Ne t’enorgueillis pas, mais crains :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καλως
καλως
καλως
τη
τη
τη
απιστια
απιστια
απιστια
εξεκλασθησαν
εξεκλασθησαν
εξεκλασθησαν
συ
συ
συ
δε
δε
δε
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
εστηκας
εστηκας
εστηκας
μη
μη
μη
υψηλοφρονει
υψηλοφρονει
υψηλα


φρονει
αλλα
αλλα
αλλα
φοβου
φοβου
φοβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale