Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 11. 22


22
1492
idé
ἴδε
Considère
V-AAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5544
khrêstotêta
χρηστότητα
[la] bonté
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
663
apotomian
ἀποτομίαν
[la] sévérité
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

·
:
1909
épi
ἐπὶ
envers
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4098
pésontas
πεσόντας
étant tombés
V-2AAP-APM
663
apotomia
ἀποτομία
[la] sévérité
N-NSF
-

·
;
1909
épi
ἐπὶ
envers
Prep
1161

δὲ
-
Conj
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
5544
khrêstotês
χρηστότης
[la] bonté
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1961
épiméinês
ἐπιμείνῃς
tu persévères dans
V-AASubj-3S
3588

τῇ
la
Art-DSF
5544
khrêstotêti
χρηστότητι
bonté
N-DSF
-

·
;
1893
épéi
ἐπεὶ
puisque autrement
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1581
ékkopêsê
ἐκκοπήσῃ
tu seras coupé
V-2FPInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Considère1492
donc3767
la
bonté5544
et2532
la
sévérité663
de
Dieu2316
:
la
sévérité663
envers1909
ceux3588
qui
sont4098
tombés4098
;
la
bonté5544
de
Dieu2316
envers1909
toi4571
,
si1437
tu
persévères1961
dans1961
cette3588
bonté5544
;
puisque1893
autrement1893
,
toi4771
aussi2532
,
tu
seras1581
coupé1581
.

Traduction révisée

Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu à ton égard, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδε
ιδε
ιδε
ουν
ουν
ουν
χρηστοτητα
χρηστοτητα
χρηστοτητα
και
και
και
αποτομιαν
αποτομιαν
αποτομιαν
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
μεν
μεν
μεν
τους
τους
τους
πεσοντας
πεσοντας
πεσοντας
αποτομια
αποτομιαν
αποτομια
επι
επι
επι
δε
δε
δε
σε
σε
σε
χρηστοτης
χρηστοτητα
χρηστοτης
θεου

θεου
εαν
εαν
εαν
επιμεινης
επιμεινης
επιμενης
τη
τη
τη
χρηστοτητι
χρηστοτητι
χρηστοτητι
επει
επει
επει
και
και
και
συ
συ
συ
εκκοπηση
εκκοπηση
εκκοπηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale