Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 16


16
235
All'
Ἀλλ᾿
Mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
5219
hupêkousan
ὑπήκουσαν
ont obéi
V-AAInd-3P
3588

τῷ
à l’
Art-DSN
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
-

·
;
2268
Hêsaïas
Ἡσαΐας
Ésaïe
N-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
4100
épistéusén
ἐπίστευσεν
a cru
V-AAInd-3S
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
189
akoê
ἀκοῇ
écoute
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais235
tous3956
n’3756
ont5219
pas3756
obéi5219
à3588
l’3588
évangile2098
;
car1063
Ésaïe2268
dit3004
:
«
*Seigneur2962
,
qui
est5101
-
ce5101
qui
a4100
cru4100
à
ce3588
qu’
il
a189
entendu189
de2257
nous2257
?
»
.

Traduction révisée

Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile ; car Ésaïe dit : “Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παντες
παντες
παντες
υπηκουσαν
υπηκουσαν
υπηκουσαν
τω
τω
τω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ησαιας
ησαιας
ησαιας
γαρ
γαρ
γαρ
λεγει
λεγει
λεγει
κυριε
κυριε
κυριε
τις
τις
τις
επιστευσεν
επιστευσεν
επιστευσεν
τη
τη
τη
ακοη
ακοη
ακοη
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale