Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 10. 15


15
4459
pôs
πῶς
Comment
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2784
kêruxousin
κηρύξουσιν
prêcheront-ils
V-FAInd-3P
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
649
apostalôsin
ἀποσταλῶσιν
ils soient envoyés
V-2APSubj-3P
-

;
?
2531
kathôs
καθὼς
selon qu’
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il est écrit
V-RPInd-3S
-

·
:
5613
Hos
Ὡς
Combien
Adv
5611
hôraïoï
ὡραῖοι
beaux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4228
podés
πόδες
pieds
N-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2097
éuanguélidzoménôn
εὐαγγελιζομένων
annonçant
V-PMP-GPM
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
-

,
,
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2097
éuanguélidzoménôn
εὐαγγελιζομένων
annonçant
V-PMP-GPM
18
agatha
ἀγαθά
de bonnes choses
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comment4459
prêcheront2784
-
ils
,
à
moins1437
qu’
ils
ne3361
soient649
envoyés649
?
selon2531
qu’
il
est1125
écrit1125
:
«
Combien5613
sont5611
beaux5611
les3588
pieds4228
de
ceux3588
qui
annoncent2097
la
paix1515
,
de
ceux3588
qui
annoncent2097
de
bonnes18
choses18
»
.

Traduction révisée

Et comment prêcheront-ils, s’ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu’il est écrit : “Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πως
πως
πως
δε
δε
δε
κηρυξουσιν
κηρυξουσιν
κηρυξωσιν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
αποσταλωσιν
αποσταλωσιν
αποσταλωσιν
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
ως
ως
ως
ωραιοι
ωραιοι
ωραιοι
οι
οι
οι
ποδες
ποδες
ποδες
των
των
των
ευαγγελιζομενων
ευαγγελιζομενων
ευαγγελιζομενων
ειρηνην
ειρηνην
τα
των
των
αγαθα
ευαγγελιζομενων
ευαγγελιζομενων

τα
αγαθα
αγαθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale