Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 7


7
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
1510
ousin
οὖσιν
étant
V-PAP-DPM
1722
én
ἐν
à
Prep
4516
Rhômê
Ῥώμῃ
Rome
N-DSF
27
agapêtoïs
ἀγαπητοῖς
bien-aimés
Adj-DPM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
2822
klêtoïs
κλητοῖς
appelés
Adj-DPM
40
haguioïs
ἁγίοις
saints
Adj-DPM
-

·
:
5485
Kharis
Χάρις
Grâce
N-NSF
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
575
apo
ἀπὸ
de la part de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
[le] Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

à
tous3956
les3588
bien27
-
aimés27
de
Dieu2316
qui
sont1510
à1722
Rome4516
,
saints40
appelés2822
:
Grâce5485
et2532
paix1515
à5213
vous5213
,
de
la
part575
de
Dieu2316
notre2257
Père3962
et2532
du
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
!
§

Traduction révisée

– à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés : Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασιν
πασιν
πασιν
τοις
τοις
τοις
ουσιν
ουσιν
ουσιν
εν
εν
εν
ρωμη
ρωμη
ρωμη
αγαπητοις
αγαπητοις
αγαπητοις
θεου
θεου
θεου
κλητοις
κλητοις
κλητοις
αγιοις
αγιοις
αγιοις
χαρις
χαρις
χαρις
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
και
και
και
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale