Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 11


11
1971
épipothô
ἐπιποθῶ
Je désire ardemment
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
de voir
V-2AAInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5100
ti
τι
de quelque
PrInd-ASN
3330
métadô
μεταδῶ
je fasse part
V-2AASubj-1S
5486
kharisma
χάρισμα
don de grâce
N-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4152
pnéumatikon
πνευματικὸν
spirituel
Adj-ASN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4741
stêrikhthênaï
στηριχθῆναι
être affermis
V-APInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
désire1971
ardemment1971
de
vous5209
voir1492
,
afin2443
de
vous5213
faire3330
part3330
de
quelque5100
don5486
de
grâce5486
spirituel4152
,
pour1519
que3588
vous5209
soyez4741
affermis4741
,

Traduction révisée

Car je désire ardemment vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επιποθω
επιποθω
επιποθω
γαρ
γαρ
γαρ
ιδειν
ιδειν
ιδειν
υμας
υμας
υμας
ινα
ινα
ινα
τι
τι
τι
μεταδω
μεταδω
μεταδω
χαρισμα
χαρισμα
χαρισμα
υμιν
υμιν
υμιν
πνευματικον
πνευματικον
πνευματικον
εις
εις
εις
το
το
το
στηριχθηναι
στηριχθηναι
στηριχθηναι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale