Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 10


10
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
4335
proséukhôn
προσευχῶν
prières
N-GPF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1189
déoménos
δεόμενος
demandant
V-PDP-NSM
1513
éipôs
εἴπως
si en quelque manière
Cond
2235
êdê
ἤδη
maintenant
Adv
4218
poté
ποτὲ
une fois
Prt
2137
éuodôthêsomaï
εὐοδωθήσομαι
il me sera accordé
V-FPInd-1S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
2307
thélêmati
θελήματι
volonté
N-DSN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2064
élthéin
ἐλθεῖν
d’aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

demandant1189
toujours3842
dans1909
mes 3588, 3450
prières4335
,
si1513
en1513
quelque1513
manière1513
,
maintenant2235
une
fois4218
,
il
me2137
sera2137
accordé2137
par1722
la3588
volonté2307
de
Dieu2316
d’
aller2064
vers4314
vous5209
.

Traduction révisée

demandant toujours dans mes prières si, d’une manière ou d’une autre, il me sera un jour accordé par la volonté de Dieu d’aller vers vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντοτε
παντοτε
παντοτε
επι
επι
επι
των
των
των
προσευχων
προσευχων
προσευχων
μου
μου
μου
δεομενος
δεομενος
δεομενος
ειπως
ει
ει

πως
πως
ηδη
ηδη
ηδη
ποτε
ποτε
ποτε
ευοδωθησομαι
ευοδωθησομαι
ευοδωθησομαι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θεληματι
θεληματι
θεληματι
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale