Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Romains 1. 12


12
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1161

δέ
-
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
4837
sunparaklêthêsaï
συνπαρακληθῆναι
d’être encouragés ensemble
V-APInf
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
240
allêloïs
ἀλλήλοις
les uns et les autres
PrRec-DPM
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

,
,
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1700
émou
ἐμοῦ
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
pour
que
nous
soyons4837
consolés4837
ensemble4837
au1722
milieu1722
de
vous5213
,
vous5216
et5037
moi1700
,
chacun240
par1223
la3588
foi4102
qui
est
dans1722
l’
autre240
.

Traduction révisée

c’est-à-dire pour que nous soyons ensemble encouragés au milieu de vous, vous et moi, chacun par la foi qui est dans l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
συνπαρακληθηναι
συμπαρακληθηναι
συμπαρακληθηναι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
δια
δια
δια
της
της
της
εν
εν
εν
αλληλοις
αλληλοις
αλληλοις
πιστεως
πιστεως
πιστεως
υμων
υμων
υμων
τε
τε
τε
και
και
και
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale