Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 8


8
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
3304
ménoungué
μενοῦνγε
plutôt
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2233
hêgoumaï
ἡγοῦμαι
je considère
V-PDInd-1S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2209
dzêmian
ζημίαν
[comme] une perte
N-ASF
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5242
hupérékhon
ὑπερέχον
excellence
V-PAP-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
5547
khristou
χριστοῦ
du Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1223
di'
δι᾿
à cause
Prep
3739
hon
ὃν
duquel
PrRel-ASM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
2210
édzêmiôthên
ἐζημιώθην
j’ai fait la perte
V-APInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2233
hêgoumaï
ἡγοῦμαι
je [les] estime comme
V-PDInd-1S
4657
skubala
σκύβαλα
des ordures
N-APN
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2770
kérdêsô
κερδήσω
je gagne
V-AASubj-1S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et
je
regarde2233
même
aussi2532
toutes3956
choses3956
comme2233
étant1510
une
perte2209
,
à
cause1223
de
l’3588
excellence5242
de3588
la3588
connaissance1108
du
christ5547
Jésus2424
,
mon 3588, 3450
Seigneur2962
,
à
cause1223
duquel3739
j’2210
ai2210
fait2210
la
perte2210
de
toutes 3588, 3956
et2532
je
les
estime2233
comme2233
des
ordures4657
,
afin2443
que2443
je
gagne2770
Christ5547
,

Traduction révisée

Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l’excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
μενουνγε
μεν
μενουνγε

ουν
και
και
και
ηγουμαι
ηγουμαι
ηγουμαι
παντα
παντα
παντα
ζημιαν
ζημιαν
ζημιαν
ειναι
ειναι
ειναι
δια
δια
δια
το
το
το
υπερεχον
υπερεχον
υπερεχον
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
χριστου
χριστου
χριστου
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
μου
μου
μου
δι
δι
δι
ον
ον
ον
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
εζημιωθην
εζημιωθην
εζημιωθην
και
και
και
ηγουμαι
ηγουμαι
ηγουμαι
σκυβαλα
σκυβαλα
σκυβαλα

ειναι
ινα
ινα
ινα
χριστον
χριστον
χριστον
κερδησω
κερδησω
κερδησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale