Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héuréthô
εὑρεθῶ
que je sois trouvé
V-APSubj-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
1699
émên
ἐμὴν
ma propre
PrPoss-1ASF
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3551
nomou
νόμου
[la] loi
N-GSM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1223
dia
διὰ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
en Christ
N-GSM
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
justice
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
moyennant
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4102
pistéi
πίστει
foi
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
que
je
sois2147
trouvé2147
en1722
lui846
,
n’3361
ayant2192
pas3361
ma1699
justice1343
qui3588
est
de1537
[
la
]
loi3551
,
mais235
celle3588
qui
est
par1223
[
la
]
foi4102
en5547
Christ5547
,
la3588
justice1343
qui
est
de1537
Dieu2316
,
moyennant1909
la3588
foi4102
;

Traduction révisée

et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma justice qui vient de [la] Loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, moyennant la foi –

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευρεθω
ευρεθω
ευρεθω
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
μη
μη
μη
εχων
εχων
εχων
εμην
εμην
εμην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
την
την
την
εκ
εκ
εκ
νομου
νομου
νομου
αλλα
αλλα
αλλα
την
την
την
δια
δια
δια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
χριστου
χριστου
χριστου
την
την
την
εκ
εκ
εκ
θεου
θεου
θεου
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
επι
επι
επι
τη
τη
τη
πιστει
πιστει
πιστει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale