Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 7


7
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3748
hatina
ἅτινα
les choses qui
PrRel-NPN
1510
ên
ἦν
étaient
V-IAInd-3S
3427
moï
μοι
pour moi
PrPers-1DS
2771
kérdê
κέρδη
un gain
N-NPN
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
2233
hêguêmaï
ἥγημαι
j’ai regardées comme
V-RDInd-1S
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2209
dzêmian
ζημίαν
une perte
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
les
choses3748
qui
pour
moi3427
étaient1510
un
gain2771
,
je
les5023
ai2233
regardées2233
,
à
cause1223
du3588
Christ5547
,
comme2233
une
perte2209
.

Traduction révisée

Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considérées, à cause du Christ, comme une perte.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
ατινα
ατινα
ατινα
ην
ην
ην
μοι
μοι
μοι
κερδη
κερδη
κερδη
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ηγημαι
ηγημαι
ηγημαι
δια
δια
δια
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
ζημιαν
ζημιαν
ζημιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale