Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 6


6
2596
kata
κατὰ
quant à
Prep
2205
dzêlos
ζῆλος
[le] zèle
N-ASN
1377
diôkôn
διώκων
persécutant
V-PAP-NSM
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1577
ékklêsian
ἐκκλησίαν
assemblée
N-ASF
-

·
;
2596
kata
κατὰ
quant à
Prep
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
3588
tên
τὴν
celle
Art-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3551
nomô
νόμῳ
[la] loi
N-DSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant devenu
V-2ADmP-NSM
273
amémptos
ἄμεμπτος
sans reproche
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

quant2596
au2596
zèle2205
,
persécutant1377
l’3588
assemblée1577
;
quant2596
à
la
justice1343
qui3588
est
par1722
[
la
]
loi3551
,
étant1096
sans273
reproche273
.

Traduction révisée

quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] Loi, étant sans reproche.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
ζηλος
ζηλον
ζηλος
διωκων
διωκων
διωκων
την
την
την
εκκλησιαν
εκκλησιαν
εκκλησιαν
κατα
κατα
κατα
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
την
την
την
εν
εν
εν
νομω
νομω
νομω
γενομενος
γενομενος
γενομενος
αμεμπτος
αμεμπτος
αμεμπτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale