Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 17


17
4831
Summimêtaï
Συμμιμηταί
Tous ensemble imitateurs
N-NPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4648
skopéité
σκοπεῖτε
portez vos regards sur
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
3779
houtô
οὕτω
ainsi
Adv
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
2531
kathôs
καθὼς
de même que
Adv
2192
ékhété
ἔχετε
vous avez
V-PAInd-2P
5179
tupon
τύπον
[comme] modèle
N-ASM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Soyez1096
tous4831
ensemble4831
mes3450
imitateurs4831
,
frères80
,
et2532
portez4648
vos4648
regards4648
sur4648
ceux3588
qui
marchent4043
ainsi3779
suivant2531
le
modèle5179
que
vous
avez2192
en
nous2248
.

Traduction révisée

Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συμμιμηται
συμμιμηται
συμμιμηται
μου
μου
μου
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
και
και
και
σκοπειτε
σκοπειτε
σκοπειτε
τους
τους
τους
ουτω
ουτως
ουτως
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
καθως
καθως
καθως
εχετε
εχετε
εχετε
τυπον
τυπον
τυπον
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale