Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 3. 18


18
4183
polloï
πολλοὶ
Plusieurs
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4043
péripatousin
περιπατοῦσιν
marchent
V-PAInd-3P
-

,
,
3739
hous
οὓς
dont
PrRel-APM
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
3004
élégon
ἔλεγον
je disais
V-IAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
même
Conj
2799
klaïôn
κλαίων
en pleurant
V-PAP-NSM
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
,
3588
tous
τοὺς
-
Art-APM
2190
ékhthrous
ἐχθροὺς
[qu’ils sont] ennemis
Adj-APM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
4716
staürou
σταυροῦ
croix
N-GSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
plusieurs4183
marchent4043
,
dont3739
je
vous5213
ai3004
dit3004
souvent4178
et1161
dont
maintenant3568
je
le
dis3004
même2532
en2799
pleurant2799
,
qu’
ils
sont
ennemis2190
de3588
la3588
croix4716
du3588
Christ5547
,

Traduction révisée

Car plusieurs marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλοι
πολλοι
πολλοι
γαρ
γαρ
γαρ
περιπατουσιν
περιπατουσιν
περιπατουσιν
ους
ους
ους
πολλακις
πολλακις
πολλακις
ελεγον
ελεγον
ελεγον
υμιν
υμιν
υμιν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
και
και
και
κλαιων
κλαιων
κλαιων
λεγω
λεγω
λεγω
τους
τους
τους
εχθρους
εχθρους
εχθρους
του
του
του
σταυρου
σταυρου
σταυρου
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale