Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 29


29
4327
prosdékhésthé
προσδέχεσθε
Recevez
V-PDImp-2P
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pasês
πάσης
toute
Adj-GSF
5479
kharas
χαρᾶς
joie
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
5108
toïoutous
τοιούτους
pareils
PrD-APM
1784
éntimous
ἐντίμους
en honneur
Adj-APM
2192
ékhété
ἔχετε
ayez
V-PAImp-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Recevez4327
-
le846
donc3767
dans1722
le
Seigneur2962
avec3326
toute3956
sorte
de
joie5479
,
et2532
honorez 1784, 2192
de
tels5108
hommes5108
;

Traduction révisée

Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσδεχεσθε
προσδεχεσθε
προσδεχεσθε
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
μετα
μετα
μετα
πασης
πασης
πασης
χαρας
χαρας
χαρας
και
και
και
τους
τους
τους
τοιουτους
τοιουτους
τοιουτους
εντιμους
εντιμους
εντιμους
εχετε
εχετε
εχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale