Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Philippiens 2. 30


30
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’à
Adv
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
1448
ênguisén
ἤγγισεν
il a été proche
V-AAInd-3S
3851
paraboléusaménos
παραβολευσάμενος
ayant risqué
V-ADmP-NSM
3588

τῇ
la
Art-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
vie [de lui]
N-DSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
378
anaplêrôsê
ἀναπληρώσῃ
il complète
V-AASubj-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5303
hustérêma
ὑστέρημα
manque
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4314
pros
πρός
envers
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
3009
léitourguias
λειτουργίας
service
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
,
pour1223
l’3588
œuvre2041
,
il
a 3360, 1448
été 3360, 1448
proche 3360, 1448
de
la
mort2288
,
ayant3851
exposé3851
sa3588
vie5590
,
afin2443
de
compléter378
ce 3588, 5303
qui
manquait 3588, 5303
à
votre5216
service3009
envers4314
moi3165
.
§

Traduction révisée

car c’est pour l’œuvre qu’il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
δια
δια
δια
το
το
το
εργον
εργον
εργον


χριστου
μεχρι
του
μεχρι
θανατου
χριστου
θανατου
ηγγισεν
μεχρι
ηγγισεν
παραβολευσαμενος
θανατου
παραβολευσαμενος
τη
ηγγισεν
τη
ψυχη
παραβουλευσαμενος
ψυχη
ινα
τη
ινα
αναπληρωση
ψυχη
αναπληρωση
το
ινα
το
υμων
αναπληρωση
υμων
υστερημα
το
υστερημα
της
υμων
της
προς
υστερημα
προς
με
της
με
λειτουργιας
προς
λειτουργιας

με

λειτουργιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale